NOS SERVICES

I. Traduction de documents personnels et de documents

La traduction de document est le processus de conversion d’un texte écrit vers une autre langue Traductions personnelles sont des documents officiels et non-officiels d’un particulier qui ont besoin d’être traduits pour différentes raisons  

Types de traductions personnelles et de traductions de documents

  • Traductions en vue d’une immigration : documents nécessitant une traduction authentifiée (certifiée) pour une demande de visa ou un permis de séjour / travail.
  • Traductions de certificats d’études : certificats et autres diplômes délivrés par les établissements d’enseignement.
  • Dossiers médicaux et passes vaccinaux : vous aurez peut-être besoins de certificats médicaux, traduits dans la langue cible
  • Attestations de Naissance, Mariage et de décès : vous aurez peut-être besoins de ces documents pour différentes raisons. Nous vous garantissons que le document traduit reflète fidèlement votre document original.
  • Curriculum Vitae et candidatures professionnelles : Nous vous aidons à traduire votre CV et les documents liés à votre candidature dans la langue que votre futur employeur comprend le mieux

II. Traductions commerciales et pour les entreprises

Les services de traduction pour l’entreprise consistent à la traduction de documents liés à la communication d’entreprise : Traductions de correspondance, de contrats d’entreprises, de documents comptables.

Les traductions commerciales et celles d’entreprise sont généralement des projets qui nécessitent le recours à une expertise particulière qui correspond le mieux à la demande et aux besoins du client. Nous intégrons dans notre domaine des traducteurs spécialisés qui possèdent des connaissances techniques ou académiques spécifiques. Ce type de documents nécessite une attention toute particulière et une préparation méticuleuse avant le début du processus de traduction. Une équipe d’experts dans le domaine peut se réunir pour développer des glossaires appropriés en consultation avec le client. Le savoir-faire et la méthodologie, les compétences particulières et l’expérience doivent toutes être intégrées pour définir le contenu de la cible afin qu’il puisse refléter exactement la source.

Voici une liste des services de traduction que nous pouvons fournir à nos clients partenaires :

  • Traductions Audio et vidéo – doublage, traduction de discours enregistré, sous-titrage, voix-off, et transcription. Nous sommes en mesure de fournir les produits finalisés issus de notre propre studio d’enregistrement dans le format spécifié par le client.
  • Traductions de brochures- terme général utilisé pour décrire toutes sortes de traductions liées aux supports de promotion : c’est-à-dire brochures, dépliants, profil de l’entreprise, dépliants, affiches, etc. Ces traductions peuvent être une combinaison de contenus techniques, juridiques, médicaux, marketing et scientifiques. Ce type de traductions nécessite des traducteurs avec des compétences de rédaction et de compréhension. Des experts en composition et PAO ainsi que des relecteurs sont également indispensables pour obtenir les meilleurs résultats, à la fin du processus de traduction
  • Assurances et traductions juridiques : Nous nous assurons que les traducteurs affectés à ces tâches sont à même de comprendre parfaitement le contexte juridique, les connotations, les concepts et les styles d’écriture juridique.
  • Composition plurilingue : un domaine spécialisé où nous nous occupons de l’usage des polices, conventions de mise en page et esthétique de conception pour chaque langue qui nous est assignée par le client. En outre, c’est le genre d’activité pour laquelle nous avons besoin de faire preuve de nos compétences dans l’usage de logiciels et de notre savoir-faire pour produire des œuvres d’art de qualité professionnelle dans les langues concernées.
  • Traduction de brevets La traduction de brevet est le processus de traduction d’une demande de brevet dans une autre langue afin qu’un public international puisse accéder aux informations sur l’invention. Ceci est particulièrement important dans le paysage mondial moderne où les entreprises sont de plus en plus en concurrence sur la scène mondiale. Nos traducteurs sont expérimentés aux exigences particulières de ce type de projets. Comme les textes utilisés ici sont pleins de références hautement techniques, il est nécessaire que le traducteur possède une expertise technique spécialisée. Dans le cas où un tel traducteur ne serait pas disponible, nous collaborons avec le client pour orienter et former les traducteurs et réviseurs assignés. Traductions techniques Ce sont des projets qui requierent généralement d’entreprendre la composition du document traduit en illustration graphique. Sous traductions techniques, nous pouvons catégoriser les traductions commerciales et financières, les supports et manuels de formation, les documents médicaux, etc.
  • Service de traductions de site -Bien que le terme utilisé ici implique la traduction d’un texte d’une langue à une autre, nous comprenons que nous devons aller au-delà de la demande du client. Il s’agit plutôt d’une tâche de rédaction dans lequel nous devons vérifier que l’impact souhaité est conforme à la culture cible grâce à une adaptation minutieuse.

III. Localisation

La Localisation est l’adaptation d’un produit ou d’un service, impliquant généralement une intervention technologique, pour répondre aux besoins d’une langue, d’une culture, des ressentis et les désirs d’une population particulière

La localisation (également appelée l10n) peut être définie comme le processus d’adaptation d’un certain produit ou service à un environnement local spécifique. L’objectif de la localisation est de donner à un produit ou à un service l’apparence d’avoir été créé spécifiquement pour le marché cible, et ceci peu importe la langue, les préférences culturelles ou l’emplacement. Il ne doit pas être utilisé comme synonyme de traduction. Evidemment, la traduction est l’un des éléments nécessaires à la réussite complète d’un projet de localisation. Outre la traduction, la localisation implique les activités suivantes

  • Adapter et modifier le contenu dans le but de respecter les goûts et les habitudes de consommation du lieu ciblé
  • Adapter la conception et la mise en page de manière appropriée le texte traduit dans la langue du lieu ciblé
  • Adapter les formats pour la date et l’heure, les adresses, les nombres, les devises, etc. aux paramètres régionaux cibles spécifiques
  • Adapter les graphismes aux attentes et aux sensibilités d’un lieu cible
  • Adapter les fonctions de classement par ordre alphabétique aux paramètres de la cible spécifique

Le projet de localisation est un package complet qui comprend les tâches suivantes, qui sont reliées entre elles :

  • Correction des coquilles (pré-production, production, et post-production)
  • Internationalisation
  • Test de localisation
  • Ingénierie en logiciel
  • Logiciel de localisation
  • Traduction de logiciel
  • Test d’accord par les utilisateurs

Exemples de Localisation:

Chez Ethiostar Translation and Localization Company, nous sommes pleinement motivés à l’idée d’accompagner les marques dans la localisation de leur contenu et de jouer ainsi un rôle modèle en brisant les barrières linguistiques et ainsi accroître leur influence sur les marchés mondiaux.

Des exemples célèbres de stratégies de localisation bien conçues sont celles de Coca-Cola (ኮካ ኮላ), Microsoft et Nike. Les compagnies suivantes sont des exemples remarquables de réussites de projets de localisation au niveau international.  

(WWF) : World Wide Fund for Nature : est un excellent exemple de la façon dont on peut inspirer l’activisme grâce à l’information et aux connaissances, ainsi que la manière dont la localisation peut bénéficier à ces campagnes de sensibilisation.

Airbnb : a réussi à étendre sa présence dans 220 pays et à remettre en cause l’hégémonie de l’énorme industrie hôtelière en apportant une touche personnelle à chaque interaction. Leur site Web et leur application sont disponibles dans 62 langues différentes.

Netflix : champions dans leur domaine en fournissant aux utilisateurs le contenu qu’ils souhaitent, et déclinant ce thème sur toute leur plate-forme, avec des recommandations de films sur la page d’accueil et ce jusqu’aux sous-titres traduits.

Expertise du secteur

IV. Traductions personnalisées et supplémentaires

Traductions personnalisées et supplémentaires

  • Services de rédaction de contenu : fourniture de services tels que la rédaction de blogs pour les sites Web, la rédaction de contenu Web, le contenu de matériel marketing, les livres blancs, les articles de recherche, les services de relecture, le contenu infographique, le contenu des médias sociaux, les communiqués de presse, les descriptions de produits, les services de rédaction, et beaucoup plus…
  • Révision : Un réviseur s’assure qu’un texte est lisible, précis et prêt à la publication. Ils travaillent sur des publications de toutes sortes, y compris livres, journaux et magazines. Ils vérifient le texte pour s’assurer qu’il soit bien écrit et logiquement structuré que la grammaire et l’orthographe soient correctes. 
  • Copy-writing : Le copy-writing est l’acte ou la charge d’écrire du texte pour la publicité ou d’autres formes de marketing. Le produit, appelé copie ou copie de vente, est un texte écrit (contenu) qui vise à accroître la notoriété de la marque et finalement à persuader une personne ou un groupe d’entreprendre une action particulière (acheter le produit ou le service faisant l’objet de la publicité).
  • Services de relecture vous pouvez avoir un document prêt à publier, par exemple un livre que vous avez écrit. Nos relecteurs vous aident à savoir si quelque chose ne va pas lors de la composition par l’imprimerie ou votre relecteur ou que vous avez sauté lors de votre relecture avant d’envoyer le document pour traduction. Nous avons observé que de nombreuses publications en Éthiopie avaient manqué de la relecture professionnelle d’un correcteur d’épreuves avant leur finalisation
  • Publication assistée par ordinateur : la production d’imprimés au moyen d’un ordinateur de bureau doté d’un programme de mise en page qui intègre texte et graphiques. Pour les publications générales et graphiques (newsletters, magazines, brochures, petits livrets, affiches et dépliants), nous pouvons utiliser Adobe InDesign, Adobe PageMaker et plus rarement QuarkXPress. Pour les longs documents à plusieurs chapitres (livres, revues, publications académiques et manuels), il est préférable d’utiliser Corel Ventura, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker et QuarkXPress.

V. Services d’interprétariat

Interpréter est la facilitation de la communication en langue parlée ou en langue des signes pour des locuteurs de différentes langues

interprétation est le processus consistant à rendre un message parlé ou signé dans une autre langue parlée ou signée, en préservant le sens et l’intention de la langue source. os interprètes sont aptes à travailler dans les hôpitaux, les conférences, les tribunaux, via les réunions zoom et ou autres plates-formes en ligne similaires dans les secteurs juridiques et gouvernementaux  ainsi que dans les établissements d’enseignement supérieur.

 Il existe trois grands types d’interprétation.

  1. Traduction consécutive : l’interprète parle après que le locuteur de la langue source ait cessé de parler. L’interprétation téléphonique en est un exemple. Nos interprètes, sans avoir besoin de voyager, en utilisant leurs téléphones, peuvent aider nos clients aux États-Unis, en Europe ou dans d’autres parties du monde à communiquer avec leur PHP, GP, avocat, etc.
  2. Traduction simultanée : l’interprète écoute et rend le message dans la langue cible en même temps que l’orateur parle.
  3. Traduction à vue : restitution orale d’un texte écrit.

Les interprètes sont, bien entendu, censés transmettre rapidement et soigneusement le sens, le ton et l’intention du message original dans la langue cible dans tous les scénarios ci-dessus. L’interprétation nécessite une excellente maîtrise de la langue, une mémoire exceptionnelle,la capacité d’analyser et de restituer rapidement des messages entre les langues, et le respect de l’éthique professionnelle et des normes de pratique. Comme indiqué ci-dessus, l’interprétation peut être effectuée en face à face et à distance. L’interprétation à distance nécessite des plates-formes technologiques pour faciliter la communication téléphonique et vidéo multilingue (c’est-à-dire Zoom, Skype, Google Hangouts, etc.).

VI. Les services supplémentaires que nous fournissons à nos clients :

Nous mettons à votre disposition des forfaits uniques visant à économiser votre temps et votre argent en nous passant commande sans avoir besoin de vous déplacer de votre lieu de travail ou de votre domicile:

* Service de traduction en ligne et Online translation service et transactions légales ci-dessous

* Obtenir vos documents traduits  et authentifiés

* Consultation téléphonique gratuite de langue et de traduction

Transformer le monde de la traduction professionnelle

Votre travail consiste à commercer à l’échelle globale et à lancer de nouveaux produits et services sur les marchés locaux et étrangers. Notre travail est de traduire votre contenu afin que votre entreprise touche plus de  clients.

La compagnie Ethiostar Translation and Localization offre  ses services en s’appuyant sur ses spécialisations multiples, afin  d’adapter votre documentation, vos publicités et vos supports promotionnels, logiciels, site web et contenu en ligne dans les langues majeures d’Asie, Afrique de l’Est, et d’Europe et vice versa; vous aidant ainsi à attirer de nouvelles ventes, à développer votre entreprise et à mieux communiquer dans le monde entier.

Nous offrons un large panel de services de traduction

La compagnie Ethiostar Translation and Localization a investi humainement dans des traducteurs hautement qualifiés en Ethiopie et en Afrique de l’Est ; ils se consacrent entièrement à fournir à nos clients les meilleures traductions.

Vous pouvez choisir parmi les multiples services de traduction que nous proposons. Notre équipe s’assurera que votre contenu traduit convienne parfaitement à vos clients. 

Langues prises en charge

Langues éthiopiennes :

Erythréen et autres langues de l’Afrique de l’ Est:

Langues asiatiques :

Langues européennes :

Langues originales et and Unique Language services: